教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2025年01月13日 03:38
說到翻譯,同學(xué)們都覺得很難,首先看不懂,看懂了又寫不出來,總覺得詞不達(dá)意,真是書到用時(shí)方恨少。問其原因,大家都還覺得是自己基礎(chǔ)薄弱,不認(rèn)識(shí)單詞,語法也不好。誠然,我們應(yīng)該格外關(guān)注基礎(chǔ)對(duì)于英語學(xué)習(xí)的重要性。同學(xué)們也是說到英語的學(xué)習(xí)就是背單詞,看從句。殊不知短語對(duì)于句子的理解也異常重要。今天我就短語對(duì)于理解長(zhǎng)難句的作用進(jìn)行相應(yīng)的分析。點(diǎn)擊查看歷年考研英語長(zhǎng)難句分析匯總<<<
之前我們已經(jīng)說過處理長(zhǎng)難句的三步驟分別是:斷句、整體順譯、局部調(diào)整。首先,我們以2020年翻譯的其中一句長(zhǎng)難句進(jìn)行分析。
With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.
斷句根據(jù)由易到難的順序,首先看到的就是我們可以通過標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行斷句,將其段為三部分。這部分都是中都包含一些短語,而且我們把開頭單詞的詞性作為識(shí)別該短語的標(biāo)志,分別是介詞短語、名詞短語和v-ing短語。接下來我們進(jìn)行整體順義,隨著教會(huì)教義和 方式 思維 黯然失色 在文藝復(fù)興時(shí)期,代溝在中世紀(jì)和現(xiàn)代時(shí)期已經(jīng)被彌合,引發(fā)了新的和未被探索過的知識(shí)領(lǐng)域。順譯之后我們檢查是否有介詞短語或者定語狀語需要調(diào)整。最后我們進(jìn)行調(diào)整后得到:隨著教會(huì)教義和思維方式在文藝復(fù)興時(shí)期黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代時(shí)期的鴻溝已經(jīng)被彌合,引發(fā)了新的和未被探索過的知識(shí)領(lǐng)域??偨Y(jié)起來就是,我們不能忽視of這樣的介詞短語,雖然很小,但是翻譯異常重要。
下面我們?cè)賮砜匆幌?015年的一道翻譯試題。
But the force of geographic conditions peculiar to America,the interplay of the varied national groups upon one another,and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw,new continent caused significant changes.
還是可以根據(jù)標(biāo)點(diǎn)可以斷開,前兩個(gè)逗號(hào)都可以,第三個(gè)是短語內(nèi)部的不能用做斷句。分析結(jié)構(gòu)可以在caused之前進(jìn)行短句,三個(gè)短語并列做主語。接下來我們進(jìn)行順譯:但是力量 地理狀況 獨(dú)特于美國,相互影響 多樣的國家 彼此之間,并且絕對(duì)的困難 保持舊世界大陸的方式 在原始的新大陸,引起了重大的變化。最后進(jìn)行調(diào)整:但是美國獨(dú)特的地理狀況的力量,多個(gè)國家彼此之間的相互影響以及在原始的新大陸保持舊世界方式的絕對(duì)困難引起了重大的變化。
同學(xué)們,理解長(zhǎng)難句的時(shí)候,我們一定要打破固有的思維,覺得從句才是你理解的障礙,實(shí)則短語也可以很難,同學(xué)們一定要重視起來。