教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2025年01月08日 14:23
翻譯是英語的難點(diǎn)之一,得分率不高,很多同學(xué)表示翻譯太難傷不起,其實(shí),英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是正常的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。跟大家分享一些2021考研英語翻譯技巧解析:形式主語譯法,希望考生能夠?qū)W以致用。點(diǎn)擊查看》》》2021考研英語翻譯沖刺解題技巧匯總
形式主語譯法
1. It is painful to read these round about accounts today.
現(xiàn)在來看這些拐彎抹角的理由是令人心痛的。
2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)
盡管人們可以這樣說,對(duì)任何一個(gè)社會(huì)制度價(jià)值的衡量就是其在增長(zhǎng)和豐富經(jīng)驗(yàn)方面所產(chǎn)生的影響,但是這種影響并不是其最初動(dòng)機(jī)的一部分。
3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables,certain diseases are comparatively rare.
一個(gè)值得注意的有趣現(xiàn)象是,在那些以粗面粉和蔬菜為主食的國家里,某些疾病相對(duì)少些。
4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
我同樣認(rèn)為歐洲應(yīng)該日益團(tuán)結(jié)起來,發(fā)出共同的聲音,這是符合全世界的利益的。
5. If we are ever going to protect the atmosphere,it is crucial that those new plants be environmentally sound.
如果我們想要保護(hù)大氣層,那么關(guān)鍵在于那些新建工廠應(yīng)當(dāng)對(duì)環(huán)境無害。
6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
在這個(gè)歐洲歷史的極端重要階段去談?wù)摯蟊妭髅降慕巧?,不是一件容易事?/p>
7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
或許可以說,對(duì)于任何社會(huì)機(jī)制價(jià)值的衡量在于其擴(kuò)大和改善經(jīng)驗(yàn)方面的效果,但這一效果并不是其最初動(dòng)機(jī)的一部分。