教培參考
教育培訓行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時間: 2024年12月22日 02:06
在考研英語中,長難句有著不可或缺的地位和影響。最直接的體現(xiàn)就是在英語一的長難句翻譯(占10分),以及英語2的篇章翻譯中(篇章翻譯中充斥著短句和長難句,共占15分)。而相對來說比較間接的體現(xiàn),則是出現(xiàn)在完形填空(占10分)以及閱讀部分中(占40分)。所以,究其根本,無論是就分數(shù)而言,還是就重要性而言長難句都是考生們不可忽視的一個語法重點。點擊>>> 【考研英語長難句】歷年考研英語試題長難句練習及詳細分析(匯總版)
A report last year pointed out that the costs both of subscriptions and of these article preparation costs had been steadily rising at a rate above inflation.
語法點:賓語從句,介詞短語作狀語,A of B結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)
重要單詞:
subscription---訂閱費
steadily ---穩(wěn)定地;不斷地
inflation---通貨膨脹 ; 通脹率
preparation---準備 ; 預備
解析:這里需要注意的依然有A of B結(jié)構(gòu),此句中的 A of B結(jié)構(gòu)為 the cost of subscriptions and of these" article preparation cost".但是此劇中還添加了一個both,形成both and的并列結(jié)構(gòu)。其實此處添加both不影響翻譯時的實際意義,只是特指后面指出的是訂閱費和備讀文章費兩個費用。在翻譯時可將這兩個費用調(diào)整至costs前,譯為"訂閱費和這些未讀文章費的費用"…。此外,本句中還考察了that引導的賓語從句的翻譯方法。此處的賓從雖然很長,但是?;谫e從本身的特點,我們可以直接順譯下來。
譯文:去年的一份報告指出,訂閱費和備讀文章費的費用一直在以高于通脹率的速度穩(wěn)步上升。