發(fā)布時(shí)間: 2024年12月26日 09:33
不管基礎(chǔ)怎樣,在挑選培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的時(shí)候,都要先把自己學(xué)英語的初衷和目的跟機(jī)構(gòu)顧問老師溝通清楚,讓老師來給你制定學(xué)習(xí)方案,最后再對比一下方案內(nèi)容,選擇最貼合自己的。
過去幾天,朋友圈里被一個視頻刷屏了:百度董事長李彥宏在博鰲對話微軟創(chuàng)始人比爾·蓋茨、特斯拉CEO埃隆·馬斯克。最有意思的是我高中閨蜜的評論:“覺得李彥宏的英語好,但又說不清楚好在哪里~~”無視年齡感的花癡粉幸福溢于言表。但是,她很可能說對了一件事情。俗話說“外行看熱鬧、內(nèi)行看門道”,可能有很多人跟她一樣,只顧著看三個大有來頭的人物,而忽略了對話本身最值得研究和玩味的地方。
我從進(jìn)入大學(xué)畢業(yè),兼職口筆譯到專職從事同聲傳譯、口譯培訓(xùn),林林總總加起來也有七八年了,也給一些著名或非著名企業(yè)家做過商務(wù)談判和大會發(fā)言的同傳。對于李彥宏在這場英語對話中的語言能力表現(xiàn),我可以給他打高分。
第一,從英語教學(xué)的專業(yè)角度來說,是否受到母語語法體系干擾,是評判一個人的英哪家好文功底的不錯標(biāo)準(zhǔn)。這個也是我們與英語母語國家人的根本區(qū)別。很明顯,李彥宏就完全跳出了母語語法體系的思維邏輯,如果只聽聲音不看畫面,我會覺得這完全這是一場三個外國人的對話。在用語習(xí)慣及邏輯上,李彥宏不僅與蓋茨和馬斯克完全接軌,文法也值得認(rèn)真研究,比如崇文區(qū)零基礎(chǔ)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個好在開場,李彥宏談到在百度貼吧征集問題時(shí),使用了“solicit questions”的詞組搭配。通常情況下,中國人常用collect一詞來表達(dá)“收集”。而solicit要比collect多出一層“殷切希望”、“廣泛征詢”的意思,顯然在該語境下更勝一籌。點(diǎn)擊查看大圖平時(shí)英語國家的人其實(shí)很少用大詞難詞。相反,一些特別不起眼的小詞卻詞義豐富,能真正體現(xiàn)深厚的英語功底。例如,在表達(dá)“利弊”時(shí),我們通常會想到零advantages and disadvantages,但是李彥宏用了一組更加簡練但是地道的短語“pros and cons”,該詞組經(jīng)常在正式及學(xué)術(shù)場合使用。在形容“頗多爭議”時(shí),他同樣避免使用過于生硬復(fù)雜的詞,諸如difference、controversy、dispute,而采用“buzz”這一帶有比喻義的日常詞,形象又貼切。
第二,很多學(xué)英語的人,往往容易走兩個極端:要么追求某種口音,比如我們經(jīng)常在講課時(shí)當(dāng)笑話說的倫敦牛津腔;要么特別不重視發(fā)音訓(xùn)練的必要性,“黃西英語(Joe Wong)的中國口音那么重,老外不也照樣愛死他”……但是我們想象一下,這樣一場世界級的對話,中間不時(shí)飆出一些洋涇浜的句子,就算內(nèi)容再精彩,會不會讓你分分鐘出戲?
整場對話的邏輯到用詞,三人都是純美式口語,李彥宏的發(fā)音并培訓(xùn)不是百分之百的洋腔洋調(diào),但發(fā)音準(zhǔn)確,節(jié)奏自然,咬字清晰,長短詞駕馭自如,像characteristics,enthusias m,philanthropist這些詞語,若不經(jīng)常掛在嘴邊,常有可能會出現(xiàn)吞音或重音不對的問題,而這些詞在李彥宏口中卻能脫機(jī)構(gòu)口而出。
第三,如果有第三的話,就應(yīng)該是李彥宏作為一個企業(yè)家用非母語對話國際同行時(shí),有一種很迷人的自信和自然??赐暌曨l后,我特地去百度搜索了媒體和網(wǎng)友的評價(jià),發(fā)現(xiàn)很多人對于李彥宏在短短一小時(shí)內(nèi),能把話題從個人成長擴(kuò)展到對產(chǎn)業(yè)與技術(shù)哪個好的思考,甚至延伸出對于治國體制、強(qiáng)勢政府影響等等話題表示佩服。我本身對于科技產(chǎn)業(yè)什么的了解不是太多,沒法從所謂“業(yè)務(wù)”角度來評價(jià)對話內(nèi)容深刻與否,很大程度上,吸引我作為一個外行看完這樣一個多小時(shí)視頻的,還真是我對于李彥宏“在下一輪發(fā)言中會有什么表現(xiàn)”的期待。
態(tài)度熱情溫和、適度代入自己的感情 色彩,提問由淺入深、毫不生硬、轉(zhuǎn)換話題的輕重緩急也有不同…..能有這些表現(xiàn),說明李彥宏除了語言功底扎實(shí)之外,他對于這些話題所可能涉及的背景知識非常熟悉,才會有這么從容而生動的參與感。好的例子,是在說到馬斯克創(chuàng)立Paypal之前是否還創(chuàng)建過其他企業(yè)時(shí),蓋茨很自然地轉(zhuǎn)問李彥宏:“你在創(chuàng)立百度之前有嗎?”這可以看出蓋茨和馬斯克完全崇文區(qū)沒有把李彥宏僅僅當(dāng)作主持人,而是當(dāng)作一個同樣在參與討論的伙伴。當(dāng)然我相信,李彥宏的行業(yè)背景,或許還有他和蓋茨馬斯克之前的交往讓他們很熟稔,但是在這樣備受矚目的場合下,李彥宏能讓他們順利進(jìn)入到一個如此放松的狀態(tài)里,讓我忍不住想起在《美國來鴻》節(jié)目中對各種線索、感悟信手拈來的阿利斯泰爾·庫克。因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,我之前也關(guān)注過一些中國企業(yè)家的英文演講,哪家好除了個別有語言基礎(chǔ)的有一定表現(xiàn)力之外,大多數(shù)還是比較生澀。英語演講還是可以提前準(zhǔn)備內(nèi)容,提前訓(xùn)練和練習(xí)的,但是現(xiàn)場英文對話基本無可準(zhǔn)備,除了幾個崇文區(qū)重基礎(chǔ)要機(jī)構(gòu)問題做框架,剩下的完全要靠臨場發(fā)揮。比如,蓋茨使用了“mellow”一詞來形容扎崇文區(qū)零基礎(chǔ)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家好克伯格代表的“隨和”的科技新力量,與喬布斯“在某種程度上嚴(yán)苛到近乎偏執(zhí)”(kindof crazy in a certain way)的行事風(fēng)格做對比,李彥宏馬上零準(zhǔn)確哪個好理解這個比較的意思,接著問蓋茨“會不會覺得隨和是一種趨勢”。這里“mellow”不是一個高頻詞,很少出現(xiàn)在中國人的主動詞匯庫中。在我所了解的中文語料內(nèi),極少有“隨和”的用法,即便出現(xiàn)也多用作“成熟的、老練的”。看來,現(xiàn)場同傳的同學(xué)似乎因?yàn)闀r(shí)間太基礎(chǔ)緊,在翻譯上有些小偏差。
然提到了同傳,就再多說幾句。這場堪稱經(jīng)典的英文對話,個別精彩之處卻沒有被同傳很好地翻譯,確實(shí)是非常遺憾的一件事。特別是對照視頻看網(wǎng)上的同傳實(shí)錄,我只能說你們不走運(yùn)。面對這樣專業(yè)性強(qiáng)、信息跨度大,同時(shí)又英語極具美式思維的對話,對于任何一個同聲傳譯來說都是一個莫大的挑戰(zhàn)。如果沒有強(qiáng)悍的專業(yè)功底、知識儲備和母語思維,很容易在原文面前變成乏味的機(jī)器翻譯。而對于那些想真正了解英語思維的英語學(xué)習(xí)者和愛好者來說,這場對話無疑是一個極好的學(xué)習(xí)對象,值得仔細(xì)研究,甚培訓(xùn)至作為規(guī)范教材都不為過。尤其是李彥宏的口語,從發(fā)音到斷句節(jié)奏,以及用語思維習(xí)慣,比很多所謂“寶典”更具借鑒價(jià)值。而且從中大家也不妨思考,自己需要花多長時(shí)間,才能達(dá)到李彥宏對英文的駕馭水平?也可以由此給自己設(shè)置一個前行的目標(biāo)和榜樣。
熱報(bào)課程: