發(fā)布時(shí)間: 2024年12月26日 20:30
零基礎(chǔ)學(xué)英語,自我提升類的學(xué)習(xí)建議選擇英孚和美聯(lián),這兩家機(jī)構(gòu)都是專注做英語提升的,無論是師資還是教材都是很好的,并且經(jīng)驗(yàn)也豐富,不管選擇的哪個(gè)校區(qū)學(xué)習(xí)都是由總部統(tǒng)一管理,非常的靠譜。
路漫漫其求遠(yuǎn)兮,吾將考研而求索。
英譯漢核心是理解、表達(dá)和校核。
在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切表達(dá)?;A(chǔ)但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
理解主要通過原文上下文來進(jìn)英語行。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解培訓(xùn)是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。
1、理解語言現(xiàn)象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語to know that...appreciated是句子的主語,由廣渠門內(nèi)零基礎(chǔ)英語培訓(xùn)先基礎(chǔ)行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會使你更加認(rèn)識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原廣渠門內(nèi)零因是把句子中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen的狀語。
譯文:當(dāng)你認(rèn)識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會為自己增添力量。
2、理解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
表達(dá)階英語段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及培訓(xùn)到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種。
校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)方面的正確翻譯:人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;漢語譯文的詞與句有無遺漏;漢語譯文中句子修飾成分的位置;有無錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號的使用以及行文流暢等等。
希望以上復(fù)習(xí)建議同學(xué)們可以采納,自行體會,做到考研英語且譯且達(dá)意。
全國英語廣渠門內(nèi)零課程搜索