發(fā)布時間: 2024年12月22日 02:27
和中文剛好相反,按地址單元從小到大的順序從左到右書寫,并且地址單元間以半角逗號分隔(,),同時郵政編碼可以直接寫到地址中,其位置通常位于國家和省(周)之間,書寫格式如下:
xx室, xx號,xx路,xx區(qū),xx市,xx省,xx國
下面看一個簡單的例子:
上海市延安西路1882號東華大學(xué)186信箱(郵編:200051)
Mailbox 186,1882 West Yan'an Rd.,Donghua University,Shanghai 200051
擴(kuò)展資料托福報名考試日10天前(不含考試日和申請日),都可以申請轉(zhuǎn)考。但只有在要重新注冊的日期和考場仍有空位時,轉(zhuǎn)考才可能進(jìn)行。
須首先支付轉(zhuǎn)考費(fèi)并在“我的托福主頁”中確認(rèn)支付成功,然后通過“查看已注冊考試”申請轉(zhuǎn)考。
如已支付轉(zhuǎn)考費(fèi)因沒有空位或超過轉(zhuǎn)考截止日而未能成功轉(zhuǎn)考,可將此款繼續(xù)留在帳戶中以便日后申請其他服務(wù)也可申請退款。
1、托福4行式;
2、英語地址書寫格式:
中文地址:浙江省杭州市浙江工業(yè)大學(xué)朝暉小區(qū)綜合樓202
英文地址:
第一行:202#,Zonghe Building, Zhaohui Campus
第二行:Zhejiang Polytechnic University
第三行:Hangzhou(郵編)
第四行:P.R.China
注:英語地址是由小到大大( 與漢語書寫剛好相反)。
例如:中華人民共和國 河北省 唐山市 朝陽區(qū) 鐵力路2號 5號樓3單元2506室。
Room2506 ?Unit 3, Building 5, No. 2, Tieli Street, Chaoyang District, Tangshan, HeBei
Province, PRC.
擴(kuò)展資料:
注意事項:
1、寄達(dá)城市名的批譯 :
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
2、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
①英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
②漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
③英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號。
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
①按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
②以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局;
③機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
譯為:北京電子有限公司西安分公司。
4、姓名方面:
外國人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。
例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。
5、地址翻譯——翻譯原則:先小后大。
①中國人先說大的后說小的,如區(qū)路號。
而外國人先說小的后說大的,如 :號路區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China
(逗號后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。