發(fā)布時間: 2024年12月29日 10:39
培訓(xùn)啦(trustlankalog.com)4月仲春,春意正濃的季節(jié),小編就為大家?guī)硪黄?strong>日本動畫中的日語 與現(xiàn)實中日語的差別到底有多大?內(nèi)容。小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在就分享給大家,也給大家做個參考,一起跟隨小編過來看看吧。
差別還是蠻大的日語,而且動漫和電視劇還不一樣,如果你要練習(xí)日語,最好不要用動漫,用電視劇比較好
動漫的話語一般生活中不常用
動漫的日語方言還有省略語比較多
動漫里的語法規(guī)則不是很強
我舉個大家都比較知道的例子就明白了:動漫里你一定聽過:バカ(巴嘎或八嘎牙路),動漫,電視劇,抗日神劇經(jīng)常聽到,覺得很普通吧日語。反正就是笨蛋,白癡這類的意思,在國內(nèi)這種罵人的話簡直太小兒科了。說說笑笑就當(dāng)開玩笑了,覺得沒什么。
但在日本,日語本身是沒有什么臟話和罵人的話的,一般罵你像什么動物就已經(jīng)很嚴(yán)重了,比如說“你像個猴子”日語。在日本這是很嚴(yán)重的罵人的話。像“巴嘎”這種話是很少很少有人說的,說了很容易引起“戰(zhàn)爭”的。我來日本10年了,只聽到過一次,還是一個80歲老頭說的。
所以日語,如果練習(xí)聽力或者口語,最好還是不要用動漫,但是當(dāng)你水平很高了,拿動漫來提升是不錯的選擇
以上就是小編通過網(wǎng)絡(luò)搜集整理關(guān)于日本動畫中的日語 與現(xiàn)實中日語的差別到底有多大?的全部內(nèi)容了,希望對大家有所幫助。