櫻花談教育
傳遞教育理念,分享教育知識(shí)
發(fā)布時(shí)間: 2025-04-08 02:21:43
### "晚來歌吹起"的翻譯與賞析
"晚來歌吹起"出自宋代詩人徐璣的《春日游張?zhí)崤e園池》,全句為:
"晚來歌吹起,惟覺畫堂深。"晚來:傍晚時(shí)分 / 夜幕降臨
歌吹(gē chuī):歌聲與樂聲("吹"指管樂演奏)
起:響起 / 開始
惟覺:只覺得
畫堂深:華麗的廳堂顯得幽深
直譯:
"傍晚時(shí)分,樂聲歌聲響起,只覺得畫堂更加幽深。"詩歌背景:全詩描繪春日游園,前六句寫途中景色(芳菲路、曲渚、飛絮等),末兩句才點(diǎn)入園池,卻未直接描寫園內(nèi)繁華,而是以"歌吹起"側(cè)面烘托熱鬧,再用"畫堂深"反襯靜謐,形成對(duì)比。
藝術(shù)手法:
以聲襯靜:樂聲凸顯夜晚的寧靜(類似"蟬噪林逾靜")。
留白:不寫具體歌舞場(chǎng)景,留給讀者想象空間。
"As evening falls, music and songs arise,
only to make the painted hall seem more profound."白居易《宴散》:"笙歌歸院落,燈火下樓臺(tái)。"
杜牧《阿房宮賦》:"歌臺(tái)暖響,春光融融。"
總結(jié):此句通過聲景交融,含蓄表達(dá)游園雅趣,翻譯需兼顧字面意義與詩意留白。