培訓(xùn)啦 詩(shī)詞學(xué)習(xí) > 詩(shī)詞大全

被翻譯成英語(yǔ)的古詩(shī)詞

教培參考

教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體

發(fā)布時(shí)間: 2025年01月16日 01:55

1. 被翻譯成英文的中文古詩(shī)有什么

1.春曉 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不覺(jué)曉 This spring morning in bed I'm lying,處處聞啼鳥(niǎo) Not to awake till birds are crying.夜來(lái)風(fēng)雨聲 After one night of wind and showers,花落知多少 How many are the fallen flowers!2.生查子·元夕 歐陽(yáng)修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜時(shí),花市燈7a64e4b893e5b19e31333363396337如晝。

In the LanternFestival night of last year,The flowers marketwas bright as daylight.月上柳梢頭,人約黃昏后。When the moon hungbehind the willows,Young people wentout on dates under them.今年元夜時(shí),月與燈依舊。

In the LanternFestival night of this year's,The moon and thelanterns were the same.不見(jiàn)去年人,淚濕春衫袖。But I could notfind last year's date of mine,My sleeves offestival dress are wet with tears.3.楓橋夜泊 張繼 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿(mǎn)天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江楓漁火對(duì)愁眠 Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie.姑蘇城外寒山寺 Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill 夜半鐘聲到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里鶯啼綠映紅,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風(fēng).By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,F(xiàn)our hundred eighty splendid temples still remain 多少樓臺(tái)煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.5.望廬山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香爐生紫煙,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。Like an upended stream the cataract sounds loud.飛流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是銀河落九天。

As if the Silver River fell from the blue sky.。

2. 【英語(yǔ)翻譯《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo).夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少

《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo).夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng).silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離.相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝.相去日以遠(yuǎn),衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返.思君令人老,歲月忽已晚.棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.。

3. 翻譯成英文的中文古詩(shī)

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 畢竟西湖六月中 風(fēng)光不與四時(shí)同 接天蓮葉無(wú)窮碧 映日荷花別樣紅 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回鄉(xiāng)偶書(shū)》 少小離家老大回, 鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。

兒童相見(jiàn)不相識(shí), 笑問(wèn)客從何處來(lái)。3.《楓橋夜泊》 月落烏啼霜滿(mǎn)天, 江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow,I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鸛雀樓(王之渙) 白日依山盡,黃河入海流;欲窮千里目,更上一層樓。

5.王灣 次北固山下 客路青山外, 行舟綠水前。潮平兩岸闊, 風(fēng)正一帆懸。

海日生殘夜, 江春入舊年。鄉(xiāng)書(shū)何處達(dá)? 歸雁洛陽(yáng)邊。

A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way,My boat and 1,along green water; Until the banks at low tide widened,With no wind stirring my lone sail.。Night now yields to a sea of sun,And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese,homing to Loyang. 6.杜甫 春望 國(guó)破山河在, 城春草木深。

感時(shí)花濺淚, 恨別鳥(niǎo)驚心。烽火連三月, 家書(shū)抵萬(wàn)金。

白頭搔更短, 渾欲不勝簪。A SPRING VIEW Though a country be sundered,hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief.。

After the war-fires of three months,One message from home is worth a ton of gold.。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,這是我找到的古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)的詩(shī),我看了里面一些,翻譯的很不錯(cuò),希望樓主能滿(mǎn)意。

4. 有一段英文,被翻譯成漢文,有古詩(shī),文言文,賦

原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.

(普通版):

你說(shuō)你愛(ài)雨,

但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘;

你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),

但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影;

你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),

但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;

你說(shuō)你也愛(ài)我,

而我卻為此煩憂(yōu)。

(文藝版):

你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;

后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;

后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。

你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;

后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。

你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。

(詩(shī)經(jīng)版):

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽(yáng),尋蔭拒之。

子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。

子言偕老,吾所畏之。

(離騷版):

君樂(lè)雨兮啟傘枝,

君樂(lè)晝兮林蔽日,

君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,

君樂(lè)吾兮吾心噬。

(七言絕句版):

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹(shù)下倚。

欲風(fēng)總把綺窗關(guān),

叫奴如何心付伊。

(七律壓軸版):

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

5. 古詩(shī)詞翻譯成英文

1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing,Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry,talking about the Zhile bow to drink a cool dew,the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height,the voice of a long,not with the wind Blower.

2. "To the world as volume,excluding small shame; for the universal,regardless of subsection"

3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities,to turn into the world" - "The Book of Changes"

Trouble you help all of the above three cases to be translated into English

6. 古詩(shī)翻譯成英文

YueYing wind ChaYuan renewal

Moon reflects grass-grown dancing

Years in today

She only among

Breaks fairy

only in the porch window of flower,the move to a few?

Since the spirit,so frost is not WuChen supernatural.

Flowers dancing butterfly

Flowers dancing butterfly will be

Hermia wind - at home

Colorful fragrance drifting yingbin SongKe sleeve has charm fashion colour provoking love fragrance wanli forget time

Jian Jia haired,for frost,so-called millennium yiren,ZaiShuiYiFang

Peony and riches and honour,ou million more fresh color bosk,

The flower show is rich,the former name in flowers.

Longteng tripartite confrontation - the small gains the inevitability and mountains

Time is ZhengYan flowers - flowers

XunChun rain,the earth,ZhengYan phase,flowers,and see today!

LouHuaNong

Cloud to spend to let the clothes,spring breeze LouHuaNong trap. Unless the group,will head to the jade YaoTai on.

Lily - wind and flowers. Optimum

Element GuanMing jade,great music sounds of total diluted,The wind and flowers,into the mud fitness sweet smell sweet.

985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專(zhuān)升本 留學(xué)資訊 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【被翻譯成英語(yǔ)的古詩(shī)詞】由作者教培參考提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)投稿,我們不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2025 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國(guó)留學(xué) 留求藝