原文
南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)曰:“誰(shuí)?”鬼曰:“鬼也?!惫碓唬骸叭陱?fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市?!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!彼煨袛?shù)里。鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也?!倍ú唬骸按笊?。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾?!庇谑枪残小5烙鏊?,定伯令鬼先渡,聽之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也?!?行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之??制渥兓?,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
注釋1.誑:欺騙。2.至:到 3.遲:慢。4.畏忌:害怕。5.負(fù):背。6.值:遇到。7.作:發(fā)出。8.唯:只,僅僅,唯獨(dú)。9.故:原因,緣故。10.執(zhí):捉住。11.共遞:一起輪流交替。譯文南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問(wèn)他是誰(shuí),鬼說(shuō):“我是鬼?!惫韱?wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他,說(shuō):“我也是鬼。”鬼問(wèn)道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“我想到宛縣的集市上去?!惫碚f(shuō):“我也想到宛縣的集市上去?!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴W吡藥桌锫?,鬼說(shuō):“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說(shuō):“好啊?!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫?。鬼說(shuō):“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,所以身體重罷了?!彼味ú谑怯直彻?,鬼一點(diǎn)重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫?!庇谑且黄鹱?。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,(這是因?yàn)椋┎皇煜ざ伤木壒柿T了,不要對(duì)我感到奇怪?!?快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來(lái),宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)有人說(shuō):定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)