發(fā)布時間: 2024年12月25日 09:17
計劃有變,暫時不用考GMAT,有需要的同學(xué)Q我:296654837.坐標(biāo):北京海淀
When Munni arrived in this fertile, sugarcane-growing region of north India as a young bride years ago, little did she imagine she would be forced into having sex and bearing children with her husband's two brothers who had failed to find wives。"My husband and his parents said I had to share myself with his brothers," said the woman in her mid-40s, dressed in a yellow sari, sitting in a village community center in Baghpat district in the northern state of Uttar Pradesh。"They took me whenever they wanted -- day or night. When I resisted, they beat me with anything at hand," said Munni, who had managed to leave her home after three months only on the pretext of visiting a doctor。"Sometimes they threw me out and made me sleep outside or they poured kerosene over me and burned me."Such cases are rarely reported to police because women in these communities are seldom allowed outside the home unaccompanied, and the crimes carry deep stigma for the victims. So there may be many more women like Munni in the mud-hut villages of the area。Munni, who has three sons from her husband and his brothers, has not filed a police complaint either。Social workers say decades of aborting female babies in a deeply patriarchalculture has led to a decline in the population of women in some parts of India, like Baghpat, and in turn has resulted in rising incidents of rape, human trafficking and the emergence of "wife-sharing" amongst brothers。Aid workers say the practice of female feticide has flourished among several communities across the country because of a traditional preference for sons, who are seen as old-age security。"We are already seeing the terrible impacts of falling numbers of females in some communities," says Bhagyashri Dengle, executive director of children's charity Plan India。"We have to take this as a warning sign and we have to do something about it or we'll have a situation where women will constantly be at risk of kidnap, rape and much, much worse."According to India's 2011 census, there are only 858 women to every 1,000 men in Baghpat district, compared to the national sex ratio of 940.Child sex ratios in Baghpat are even more skewed and on the decline with 837 girls in 2011 compared to 850 in 2001."In every village, there are at least five or six bachelors who can't find a wife. In some, there are up to three or four unmarried men in one family. It's a serious problem," says Shri Chand, 75, a retired police constable。若干年前,當(dāng)年輕的穆尼嫁到印度北部這片富饒的甘蔗盛產(chǎn)區(qū)時,她從未想到自己的丈夫會和兩個娶不到老婆的兄弟共妻”,并生養(yǎng)子女。40多歲的穆尼說:我的丈夫和公婆逼我做他們兄弟三人的老婆。”當(dāng)時她穿著黃色的沙麗,坐在印海淀區(qū)度北方邦巴格培訓(xùn)帕特區(qū)一個村落的活動中心。穆尼說:他們不分白天黑夜地折磨我。如果我反抗,他們隨手抄起東西就打我。”三個月后,以看醫(yī)生為借口,穆尼才獲準(zhǔn)出家門。有時他們把推薦我趕出來,讓我睡在外面,還朝我潑煤油燒我。”但警方很少接到報警,因為這些托福地區(qū)的女機(jī)構(gòu)性通常不海淀區(qū)托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu)推薦準(zhǔn)獨(dú)自出門,而且對受害者來說,這是極大的恥辱。因此在該地區(qū)的泥棚村落里,還有更多女性的遭遇和穆尼類似。穆尼也沒有報警。她和丈夫兄弟三人生育了三個兒子。社工表示,印海淀區(qū)度的族長文化根深蒂固,幾十年來很多女嬰被墮胎,這導(dǎo)致印度的巴格帕特等地區(qū)女性人數(shù)銳減,造成強(qiáng)奸和拐賣人口案例增多,以及培訓(xùn)兄弟共妻”現(xiàn)象的出現(xiàn)。義工表示,在印度很多地區(qū),女嬰被墮胎都很普遍。由于信奉養(yǎng)兒防老”,人們存在重男輕女的傳統(tǒng)觀念。兒童慈善團(tuán)體托福印度計劃”的執(zhí)行理事長巴格亞什利?登勒說:一些地區(qū)女性人數(shù)減少,我們已經(jīng)看到機(jī)構(gòu)了嚴(yán)重名單后果。”我們必須對此引起重視,采取行動,否則印度的女性將一直身處誘拐、強(qiáng)奸,甚至更糟糕的環(huán)境中。”根據(jù)印度2011年人口普查,在巴格帕特區(qū),男女性別比為1000比858,而印度全國的性別比為1000比940。巴格帕特區(qū)的兒童性別比更加失衡,而推薦且海淀區(qū)托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu)推薦名單愈發(fā)嚴(yán)重。2011年兒童男女性別比為1000比837,而2001年這一數(shù)字為850。75歲的退休警官什里?錢德說:在每個村落都至少有五六個男的打光棍。在一些地區(qū),一個家庭里竟然有三四個光棍。問題太嚴(yán)重了。”以上就是聽力課堂托福頻道為大家整理的托福閱讀材料之印度性別比名單例失衡兄弟共妻”,希望對大家有幫助,更多資訊、資料請訪問聽力課堂托福閱讀頻道