發(fā)布時(shí)間: 2024年12月27日 11:22
培訓(xùn)啦(peixunla.com)以下是培訓(xùn)啦小編為大家介紹關(guān)于為什么人們說(shuō)“日語(yǔ)”而不是“日本語(yǔ)”?的文章,本篇文章里,小編針對(duì)為什么人們說(shuō)“日語(yǔ)”而不是“日本語(yǔ)”?做了一定講解,我們一起來(lái)看看。
其實(shí)這是一個(gè)很有意思的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題,折射出我們的語(yǔ)言習(xí)慣構(gòu)成日語(yǔ)。
就像是我們習(xí)慣說(shuō)隔壁老王,隔壁歐陽(yáng),卻沒(méi)有人說(shuō)隔壁老歐陽(yáng)一樣日語(yǔ)。
漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣從單字表義發(fā)展到如今的雙字詞為主體的今天,我們追求描述事物的簡(jiǎn)練與準(zhǔn)確并存日語(yǔ)。
不可否認(rèn),在民國(guó)時(shí)期,日本語(yǔ)這種稱呼的確出現(xiàn)過(guò),那是一批留日歸來(lái)的文人在語(yǔ)言應(yīng)用上的直接套用日語(yǔ)。在魯迅先生的文章里就可見(jiàn)一斑,比如魯迅先生寫的“紹介”其實(shí)是日語(yǔ)中的紹介(しょうかい),記念劉和珍君 中應(yīng)為“紀(jì)念”但是受日文影響寫成了那樣,語(yǔ)文老師一句帶過(guò)告訴我們的通假字其實(shí)是日語(yǔ),這誰(shuí)也沒(méi)有想到過(guò)吧。
日語(yǔ)?">
圖源:論文:現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)における日本語(yǔ)の借用
但是,事實(shí)上,這種借用是語(yǔ)言之間無(wú)法完全互譯導(dǎo)致的,就像上文提過(guò)的“記念”其實(shí)不能完全被“紀(jì)念”的漢語(yǔ)覆蓋,還有其自身“寫下來(lái)、留存”的意思日語(yǔ)。所以導(dǎo)致了借用和不能理解,但是我們要意識(shí)到,這是不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣的。
日語(yǔ)?">
圖源:百度貼吧 id 如圖 侵刪
在出現(xiàn)可以替用的詞語(yǔ)之后這種代用應(yīng)該漸漸消失,所以在我們簡(jiǎn)稱日本為日,大家也可以明白的今天日本語(yǔ)這種稱呼也逐漸消亡日語(yǔ)。
當(dāng)然,在日本方面日本語(yǔ) 中國(guó)語(yǔ) 韓國(guó)語(yǔ) 等國(guó)家名和語(yǔ)字相連的構(gòu)詞法依然存在,因?yàn)樗拇嬖谑欠献约荷鐣?huì)的語(yǔ)言習(xí)慣和傳統(tǒng)的日語(yǔ)。
Ps
日語(yǔ)?">
.我一直認(rèn)為 人間失格 這個(gè)照搬日語(yǔ)漢字的譯名非常不負(fù)責(zé)任日語(yǔ)。
人間失格 人間是 人類 的意思
失格 則是沒(méi)有資格,沒(méi)有盡到責(zé)任日語(yǔ)。
從漢語(yǔ)習(xí)慣上來(lái)說(shuō),照搬日語(yǔ)漢字作為譯名,實(shí)在讓讀者迷惑,不知道書(shū)名在說(shuō)什么日語(yǔ)。
希望日后我們的翻譯也能越來(lái)越盡到責(zé)任日語(yǔ)。不要“失格”。
以上的文章內(nèi)容為什么人們說(shuō)“日語(yǔ)”而不是“日本語(yǔ)”?就是小編最近整理出來(lái)的,大家可以互相討論吐槽發(fā)表自己的觀點(diǎn)哦~!查看更多而不是 日本語(yǔ) 日語(yǔ)相關(guān)文章請(qǐng)?jiān)L問(wèn)培訓(xùn)啦