培訓(xùn)啦 小學(xué)學(xué)習(xí) > 讀后感

寒假期間借了一本戴望舒的書,讀過一遍,雖然知道詩作的好,卻羞于自己才疏學(xué)淺,談不出深層次的品析之言,只好先搜集了一些關(guān)于戴望舒的資料,了解一番,然后做了一次“裁縫”,拼拼湊湊。

被譽(yù)為“雨巷詩人”的戴望舒,原名戴丞,字朝宋。1905年11月5日生于浙江杭州,祖籍江蘇南京。8歲入杭州鹺務(wù)小學(xué)讀書,14歲考進(jìn)宗文中學(xué);1923年中學(xué)畢業(yè),進(jìn)入上海大學(xué)學(xué)習(xí);1925年秋秀轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)法文班學(xué)習(xí)。著有《我底記憶》、《望舒草》、《望舒詩稿》、《災(zāi)難的日子》。1938年5月曾主編《星島日?qǐng)?bào)·星座》副刊、《頂點(diǎn)》詩刊、《華僑日?qǐng)?bào)·文藝周刊》,1950年2月28日病逝于北京。

他以短暫而傳奇的人生,塑造了一代中國抒情詩人的內(nèi)在品質(zhì),以至在他離世50多年后,詩歌依然名重詩壇。

在中國文學(xué)史上,詩人戴望舒無疑是一個(gè)獨(dú)特的存在。他創(chuàng)作的詩數(shù)量不多(不過百余首),卻在詩壇中占有重要位置;他沒有系統(tǒng)的詩論,但他的《論詩零札》和他友人杜衡整理的《望舒詩論》卻倍受重視;他在詩壇以現(xiàn)代派象征派的面孔出現(xiàn),可在他生命的終端卻寫出了《我用殘損的手掌》這樣浸透了血淚的現(xiàn)實(shí)篇章。

戴望舒作為中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)復(fù)雜存在,在中國新詩史上有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。他以自己的創(chuàng)作實(shí)績提升了象征詩派的整體水平,而且也一定程度上拉近了象征詩派與主流文學(xué)的距離,壓縮了象征詩派與主流文學(xué)之間的邊緣空間,改變了象征詩派在詩界的形象,他的情懷表現(xiàn)了中國幾千年封建社會(huì)走到盡頭所處的那個(gè)無比混亂的階段,知識(shí)分子所獨(dú)有的情懷。正如許拜維艾爾在《不相識(shí)的朋友們》中說:

我將來的弟兄們,你們有一天會(huì)說:

“一位詩人取了我們?nèi)粘5难哉Z,

有一種無限地更悲哀而稍不殘忍一點(diǎn)的新的悲哀,去驅(qū)逐他的悲哀?!?/p>

戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對(duì)于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評(píng)傳》曾辟有專節(jié)進(jìn)行論述。陳丙瑩對(duì)戴的譯詩給予了極高評(píng)價(jià),說戴望舒的譯詩“以中國現(xiàn)代文學(xué)語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本?!?/p>

戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關(guān)于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩不能譯”的觀點(diǎn),但后來的實(shí)踐改變了他的看法。他在1944年的《詩論零札》中說:“‘詩不能翻譯’是一個(gè)通常的錯(cuò)誤,只有壞詩一經(jīng)翻譯才失去一切。因?yàn)閷?shí)際它并沒有‘詩’包涵在內(nèi),而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠(yuǎn)保持它的價(jià)值。而這價(jià)值,不但是地域,就是時(shí)間也不能損壞的。翻譯可以說是詩的試金石,詩的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩特別強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。傳神地體現(xiàn)出原詩的詩味、詩性與詩境。請(qǐng)看他翻譯的魏爾倫的那首著名小詩《瓦上長天》。

魏爾倫的法文原詩為:

Lecielest,par-dessusletoit,

Sibleu,sicalme!

Unarbre,par-dessusletoit

Bercesapalme.

Laclochedanslecielqu’onvoit

Doucementtinte.

Unoiseausurl’arbrequ’onvoit

Chantesaplainte.

MonDieu,monDieu,lavieestla,

Simpleettranquille.

Cettepaisiblerumeur-la,

Vientdelaville.

Qu’as-tufait,otoiquevoila

pleurantsanscesse,

Dis,qu’as-tufait,toiquevoila,

Detajeunesse?

再看戴望舒的譯詩:

瓦上長天

瓦上長天

柔復(fù)青!

瓦上高樹

985大學(xué) 211大學(xué) 全國院校對(duì)比 專升本 美國留學(xué) 留求藝網(wǎng)

溫馨提示:
本文【讀戴望舒經(jīng)典作品有感】由作者學(xué)歷小助手提供。該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,培訓(xùn)啦系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),若存在侵權(quán)問題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系管理員或作者進(jìn)行刪除。
我們采用的作品包括內(nèi)容和圖片部分來源于網(wǎng)絡(luò)用戶投稿,我們不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系我站將及時(shí)刪除。
內(nèi)容侵權(quán)、違法和不良信息舉報(bào)
Copyright @ 2024 培訓(xùn)啦 All Rights Reserved 版權(quán)所有. 湘ICP備2022011548號(hào) 美國留學(xué) 留求藝