教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2024年12月22日 23:59
由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:①詞類轉(zhuǎn)換,②句子成分轉(zhuǎn)換,③表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,④自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;⑤正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,⑥主動式與被動式轉(zhuǎn)換,⑦分句轉(zhuǎn)換。
三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換
英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時(shí)也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(一)英語中有一些計(jì)量詞,如score,dozen,decade,quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,所以在漢譯時(shí)得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:
(1) Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。
(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國家。
(4) They had a dozen children,six boys and six girls,in seventeen years.
在17年中,他們生了12個(gè)孩子,6男6女。
(二)由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時(shí)常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不過半年。
(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:"她只當(dāng)了6個(gè)月的寡婦。"這就會給人以錯(cuò)覺:她很快就改嫁了。)
(2)──Is there a special rate by the month?
──Yes,there is a 10% discount.
──按月計(jì)算有什么優(yōu)惠嗎?
──有,可以打9折。
四、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換
句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時(shí),常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑開了。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。