教培參考
教育培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)型媒體
發(fā)布時(shí)間: 2024年12月22日 01:56
在考研英語(yǔ)中,長(zhǎng)難句有著不可或缺的地位和影響。最直接的體現(xiàn)就是在英語(yǔ)一的長(zhǎng)難句翻譯(占10分),以及英語(yǔ)2的篇章翻譯中(篇章翻譯中充斥著短句和長(zhǎng)難句,共占15分)。而相對(duì)來(lái)說(shuō)比較間接的體現(xiàn),則是出現(xiàn)在完形填空(占10分)以及閱讀部分中(占40分)。所以,究其根本,無(wú)論是就分?jǐn)?shù)而言,還是就重要性而言長(zhǎng)難句都是考生們不可忽視的一個(gè)語(yǔ)法重點(diǎn)。點(diǎn)擊>>> 【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句】歷年考研英語(yǔ)試題長(zhǎng)難句練習(xí)及詳細(xì)分析(匯總版)
Last Thursday,the French Senate passed a digital services tax,which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.
語(yǔ)法點(diǎn):定語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)
重要單詞:
Senate---參議院
digital---數(shù)字的
multinationals---跨國(guó)公司
impose ---推行,采用
consumer---消費(fèi)者
解析:本句中考察了兩處定語(yǔ)從句的識(shí)別以及介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的識(shí)別與翻譯。第1處定語(yǔ)從句由which引導(dǎo),至that前結(jié)束;第2處定語(yǔ)從句由that引導(dǎo)至France。兩處從句夾雜在一個(gè)句中形成從句嵌套現(xiàn)象,所以關(guān)于此處的定語(yǔ)從句識(shí)別,我們應(yīng)采用合適的辦法進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于which引導(dǎo)的句子,可以利用大8原則順譯即可,對(duì)于that引導(dǎo)的句子由于句子較短,可以利用小8原則調(diào)整至其所修飾的名詞即"multinationals"前。此外,句中還多次出現(xiàn)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)、狀語(yǔ)的現(xiàn)象: In France修飾前面的consumers or users,可譯為"在法國(guó)的消費(fèi)者或用戶(hù)"; to consumer or users做provide的狀語(yǔ),翻譯時(shí)可前置至provide前,譯為"對(duì)消費(fèi)者或用戶(hù)提供數(shù)字服務(wù)"。
譯文:上周四,法國(guó)參議院通過(guò)了一項(xiàng)數(shù)字服務(wù)稅,將對(duì)向法國(guó)消費(fèi)者或用戶(hù)提供數(shù)字服務(wù)的大型跨國(guó)公司征收新的稅收資金。
985大學(xué) 211大學(xué) 全國(guó)院校對(duì)比 專(zhuān)升本 美國(guó)留學(xué) 留求藝網(wǎng)